<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<atom:link href="http://micronesiepoetique.hautetfort.com/traduction/index.rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
<title>Poèmik - traduction</title>
<description>Le blog de la Micronésie Poétique, petit archipel sympa de poésie</description>
<link>http://micronesiepoetique.hautetfort.com/traduction/</link>
<lastBuildDate>Tue, 05 Jan 2010 13:40:17 +0100</lastBuildDate>
<generator>Hautetfort.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://micronesiepoetique.hautetfort.com/archive/2009/05/30/la-bible-meschonnic-sollers.html</guid>
<title>La Bible, Meschonnic,Sollers</title>
<link>http://micronesiepoetique.hautetfort.com/archive/2009/05/30/la-bible-meschonnic-sollers.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Micronésie Poétique)</author>
<category>Traduction</category>
<pubDate>Sat, 30 May 2009 10:28:25 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;span style=&quot;color: #7f007f; font-family: Arial;&quot;&gt;Le site de Sollers&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #7f007f; font-family: Arial;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #7f007f; font-family: Arial;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.pileface.com/sollers/article.php3?id_article=857&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #800040;&quot;&gt;http://www.pileface.com/sollers/article.php3?id_article=857&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #7f007f; font-family: Arial;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #7f007f; font-family: Arial;&quot;&gt;C'est une mine d'or ! Sollers est la grande conscience littéraire de notre temps, et ça fait cinquante ans que ça dure !&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #7f007f; font-family: Arial;&quot;&gt;Ci-dessous, un superbe portrait de ce génie récemment disparu, Henri Meschonnic, et le début de sa traduction de la Genèse. Quel régal !&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; width=&quot;300&quot; src=&quot;http://www.pileface.com/sollers/IMG/jpg/meschonnic_totem.jpg&quot; hspace=&quot;12&quot; alt=&quot;Henri Meschonnic, chez lui, près de Paris, en septembre 2005&quot; height=&quot;286&quot; style=&quot;border-width: 0px;&quot; title=&quot;Henri Meschonnic, chez lui, près de Paris, en septembre 2005&quot; /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;div class=&quot;spip_doc_titre&quot;&gt;&lt;strong&gt;Henri Meschonnic, chez lui, près de Paris, en septembre 2005&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;spip_doc_descriptif&quot;&gt;Il tient à la main un bâton de chefferie à tête biface, insigne de pouvoir et casse-tête (Île de Pâques), début du XXe siècle.&lt;br /&gt; (&lt;i&gt;Photo Pierre-Marc de Biasi&lt;/i&gt;)&lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;spip_doc_descriptif&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;spip_doc_descriptif&quot;&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Au commencement&lt;/h3&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; align=&quot;middle&quot; width=&quot;538&quot; src=&quot;http://www.pileface.com/sollers/IMG/jpg/meschonnic_commencement.jpg&quot; hspace=&quot;12&quot; height=&quot;599&quot; style=&quot;border-width: 0px;&quot; /&gt;&lt;/p&gt; &lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;spip_doc_descriptif&quot;&gt; &lt;p align=&quot;center&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #7f007f; font-family: Arial;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;/div&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://micronesiepoetique.hautetfort.com/archive/2005/03/12/une_traduction_de_charles_buko.html</guid>
<title>Une traduction de Charles Bukowski par Léah</title>
<link>http://micronesiepoetique.hautetfort.com/archive/2005/03/12/une_traduction_de_charles_buko.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Micronésie Poétique)</author>
<category>Traduction</category>
<category>Voix du monde</category>
<pubDate>Sat, 12 Mar 2005 13:10:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://micronesiepoetique.hautetfort.com/images/medium_bok.2.jpg&quot; alt=&quot;&quot; style=&quot;border-width: 0; margin: 0.7em 0;&quot; /&gt;&lt;/div&gt;there's a bluebird in my heart that&lt;br /&gt;wants to get out&lt;br /&gt;but I'm too tough for him,&lt;br /&gt;I say, stay in there, I'm not going&lt;br /&gt;to let anybody see&lt;br /&gt;you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;there's a bluebird in my heart that&lt;br /&gt;wants to get out&lt;br /&gt;but I pour whiskey on him and inhale &lt;br /&gt;cigarette smoke&lt;br /&gt;and the whores and the bartenders&lt;br /&gt;and the grocery clerks&lt;br /&gt;never know that &lt;br /&gt;he's &lt;br /&gt;in there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;there's a bluebird in my heart that &lt;br /&gt;wants to get out&lt;br /&gt;but I'm too tough for him,&lt;br /&gt;I say,&lt;br /&gt;stay down, do you want to mess&lt;br /&gt;me up?&lt;br /&gt;you want to screw up the&lt;br /&gt;works?&lt;br /&gt;you want to blow my book sales in &lt;br /&gt;Europe?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;there's a bluebird in my heart that&lt;br /&gt;wants to get out&lt;br /&gt;but I'm too clever, I only let him out&lt;br /&gt;at night sometimes&lt;br /&gt;when everybody's asleep.&lt;br /&gt;I say, I know that you're there,&lt;br /&gt;so don't be &lt;br /&gt;sad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;then I put him back,&lt;br /&gt;but he's singing a little&lt;br /&gt;in there, I haven't quite let him&lt;br /&gt;die&lt;br /&gt;and we sleep together like&lt;br /&gt;that &lt;br /&gt;with our&lt;br /&gt;secret pact&lt;br /&gt;and it's nice enough to &lt;br /&gt;make a man&lt;br /&gt;weep, but I don't&lt;br /&gt;weep, do&lt;br /&gt;you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C. Bukowski&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y a dans mon cœur un oiseau bleu qui&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;veut s’échapper&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mais je suis trop coriace pour lui&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je dis, reste là-dedans, je ne suis pas sur le point&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de laisser n’importe qui te&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;voir&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y a dans mon cœur un oiseau bleu qui&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;veut s’échapper&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mais je déverse du whisky sur lui et j’inhale&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de la fumée de cigarette&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;et les putes et les tenanciers de bars&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;et les garçons d’épicerie&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ne savent jamais qu’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;il est &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;là-dedans&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y a dans mon cœur un oiseau bleu qui&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;veut s’échapper&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mais je suis trop coriace pour lui&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je dis,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;est-ce que tu veux me &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;traumatiser ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tu veux bousiller mes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;œuvres ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tu veux souffler les ventes de mon livre en&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Europe ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il y a dans mon cœur un oiseau bleu qui&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;veut s’échapper&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mais je suis trop malin, je le laisse juste sortir&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la nuit quelquefois&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;quand chacun est endormi.&lt;br /&gt;Je dis, je sais que tu es là,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;alors ne sois pas &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;triste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;et puis je le remets à sa place,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mais il chante un petit peu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;là-dedans, je ne l’ai pas tout-à-fait laissé&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mourir&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;et nous dormons ensemble comme&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ça&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;avec notre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pacte secret&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;et c’est assez gentil pour&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;faire qu’un homme&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pleure, mais je ne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pleure pas,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;et&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;vous ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(traduction de Léah)&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://micronesiepoetique.hautetfort.com/archive/2005/02/04/a_little_child.html</guid>
<title>A little child</title>
<link>http://micronesiepoetique.hautetfort.com/archive/2005/02/04/a_little_child.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Micronésie Poétique)</author>
<category>Traduction</category>
<category>Voix du monde</category>
<pubDate>Fri, 04 Feb 2005 23:18:24 +0100</pubDate>
<description>
Voici un poème de l'Afrique de l'ouest traduit par Léah&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Un petit enfant&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Petit enfant qu'est-ce qui t'afflige&lt;br /&gt;Dans ton petit monde ?&lt;br /&gt;Pourquoi tes douces lèvres sont-elles colère&lt;br /&gt;Pourquoi les perles de tes yeux sont-elles ternies&lt;br /&gt;Et pourquoi les larmes voilent-elles tes cils ?&lt;br /&gt;Ah, tu as sali ton tablier&lt;br /&gt;Ton mignon petit froc&lt;br /&gt;Et défait tes boutons de perle !&lt;br /&gt;Que c'est étrange ! Je te parie&lt;br /&gt;Que ton Papa ne s'en soucie pas&lt;br /&gt;Puisqu'un jour il a été petit&lt;br /&gt;Et a joué dans les forêts sauvages.&lt;br /&gt;Les hommes seront des garçons&lt;br /&gt;Les garçons des hommes&lt;br /&gt;Les filles seront des mères, les mères des filles&lt;br /&gt;Et la vie, d'elle-même, se renouvelle ainsi&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;A little child&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Little child, what ails thee&lt;br /&gt;In a world so tiny ?&lt;br /&gt;What are thy sweet lips cross&lt;br /&gt;Thy pearly eyes so dim,&lt;br /&gt;And why do tears now film&lt;br /&gt;Thy lashes long ?&lt;br /&gt;Ah, thou hast soiled thy smock&lt;br /&gt;Thy nice and pretty frock&lt;br /&gt;And undone thy pearl button !&lt;br /&gt;What odds ! I reason&lt;br /&gt;Thy Daddy does not mind&lt;br /&gt;For he was once a child&lt;br /&gt;And played in forest wild.&lt;br /&gt;Men will be boys, boys men,&lt;br /&gt;Girls mothers, mothers girls,&lt;br /&gt;And life itself thus renews.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;R.E.G. Armattoe&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://micronesiepoetique.hautetfort.com/archive/2004/12/18/traduction_de_gladys_casely-ha.html</guid>
<title>Traduction de Gladys Casely-Hayford par Léah</title>
<link>http://micronesiepoetique.hautetfort.com/archive/2004/12/18/traduction_de_gladys_casely-ha.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Micronésie Poétique)</author>
<category>Traduction</category>
<pubDate>Sat, 18 Dec 2004 12:46:30 +0100</pubDate>
<description>
Sur Voixdumonde, Léah nous a présenté et traduit ce beau poème de Gladys Casely-Hayford, poète qui nous vient d'Afrique de l'ouest. Orlando a aidé Léah à améliorer la traduction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rejoice&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rejoice and shout with laughter&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Throw all your burdens down, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If God has been so gracious&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As to make you black or brown.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For you are a great nation,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A people of great birth&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For where would spring the flowers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If God took away the earth ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rejoice and shout with laughter&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Throw all your burdens down&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yours is a glorious heritage&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you are black, or brown&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Réjouis-toi et éclate de rire&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Laisse tomber ton fardeau&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puisque Dieu a été assez miséricordieux&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour te faire noir ou basané.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu es une grande nation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un peuple de haute lignée&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D’où surgiraient les fleurs&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si Dieu reprenait la terre?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Réjouis-toi éclate de rire&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Laisse tomber ton fardeau&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’est un glorieux héritage que le tien&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Que tu sois noir ou basané.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gladys Casely-Hayford. Née en 1904 au Ghana, de parents écrivains. Institutrice, avec sa mère, dans une école de filles à Freetown (Sierra Leone)  Ses poèmes reflètent sa vie dans cette ville, spécialement ceux qu’elle écrit en Krio, un langage dérivé de l’anglais et parlé à Freetown. Morte en 1950 de la « fièvre des eaux-noires »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://micronesiepoetique.hautetfort.com/archive/2004/12/11/la_traduction_poetique.html</guid>
<title>La traduction poétique</title>
<link>http://micronesiepoetique.hautetfort.com/archive/2004/12/11/la_traduction_poetique.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Micronésie Poétique)</author>
<category>Traduction</category>
<pubDate>Sat, 11 Dec 2004 20:00:00 +0100</pubDate>
<description>
je viens de trouver cet article très intéressant sur la traduction poétique&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003295ar.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003295ar.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Je vous copie ici la conclusion&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;En conclusion, dans la traduction poétique, il faut commencer par voir la poésie comme la pensée la mieux organisée tant du point de vue linguistique que du point de vue esthétique, ou comme l'expérience sensible la plus hermétique. Cela est nécessaire pour être dès le début conscient du fait que la traduction poétique n'est pas exclusivement une activité faite sur le seul plan linguistique. En tant qu'elle est un acte de voir d'abord et de créer ensuite d'après un modèle qui nous montre à peine sa figure propre, elle devient nécessairement à la fois un art et une technique où interviennent nombre de compétences, qui vont du symbolisme linguistique au symbolisme phonologique. Elle est un art, parce qu'elle implique une originalité marquée par une certaine esthétique. Elle est une technique, parce qu'elle a ses règles et son esprit, conçus à la lumière des connaissances et des techniques acquises empiriquement. Cette caractéristique de la traduction poétique nous conduit forcément à procéder à une analyse juste et claire des problèmes posés par les contraintes susceptibles de provenir soit de l'art poétique proprement dit, soit du caractère descriptif et analytique du langage. Une telle analyse ne nous permet pas seulement de mieux apprécier la juste valeur du contenu connoté dans le texte source, d'aborder le problème dans sa perspective «sémiotico-sémanticiste» (Ladmiral 1979) et sa valeur stylistique, mais aussi de l'étudier plus consciemment et plus nettement sur son plan herméneutique qui se trouve à l'origine de l'analyse poétique. Elle permet, d'autre part, de saisir la nature et la dimension exactes de la création poétique, de mettre en oeuvre une pratique traduisante jugée à tous les niveaux et de voir les choses de l'oeil à la fois d'un théoricien et d'un praticien, chose nécessaire pour une activité de cette ampleur.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trouvaille de Cécile&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
</description>
</item>
</channel>
</rss>