30 mai 2009
La Bible, Meschonnic,Sollers
Le site de Sollers
http://www.pileface.com/sollers/article.php3?id_article=8...
C'est une mine d'or ! Sollers est la grande conscience littéraire de notre temps, et ça fait cinquante ans que ça dure !
Ci-dessous, un superbe portrait de ce génie récemment disparu, Henri Meschonnic, et le début de sa traduction de la Genèse. Quel régal !

(Photo Pierre-Marc de Biasi)
Au commencement

10:28 Publié dans Traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
12 mars 2005
Une traduction de Charles Bukowski par Léah

wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?
C. Bukowski
Il y a dans mon cœur un oiseau bleu qui
veut s’échapper
mais je suis trop coriace pour lui
Je dis, reste là-dedans, je ne suis pas sur le point
de laisser n’importe qui te
voir
Il y a dans mon cœur un oiseau bleu qui
veut s’échapper
mais je déverse du whisky sur lui et j’inhale
de la fumée de cigarette
et les putes et les tenanciers de bars
et les garçons d’épicerie
ne savent jamais qu’
il est
là-dedans
Il y a dans mon cœur un oiseau bleu qui
veut s’échapper
mais je suis trop coriace pour lui
Je dis,
est-ce que tu veux me
traumatiser ?
tu veux bousiller mes
œuvres ?
tu veux souffler les ventes de mon livre en
Europe ?
Il y a dans mon cœur un oiseau bleu qui
veut s’échapper
mais je suis trop malin, je le laisse juste sortir
la nuit quelquefois
quand chacun est endormi.
Je dis, je sais que tu es là,
alors ne sois pas
triste.
et puis je le remets à sa place,
mais il chante un petit peu
là-dedans, je ne l’ai pas tout-à-fait laissé
mourir
et nous dormons ensemble comme
ça
avec notre
pacte secret
et c’est assez gentil pour
faire qu’un homme
pleure, mais je ne
pleure pas,
et
vous ?
(traduction de Léah)
13:10 Publié dans Traduction, Voix du monde | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note
04 février 2005
A little child
Voici un poème de l'Afrique de l'ouest traduit par Léah
Un petit enfant
Petit enfant qu'est-ce qui t'afflige
Dans ton petit monde ?
Pourquoi tes douces lèvres sont-elles colère
Pourquoi les perles de tes yeux sont-elles ternies
Et pourquoi les larmes voilent-elles tes cils ?
Ah, tu as sali ton tablier
Ton mignon petit froc
Et défait tes boutons de perle !
Que c'est étrange ! Je te parie
Que ton Papa ne s'en soucie pas
Puisqu'un jour il a été petit
Et a joué dans les forêts sauvages.
Les hommes seront des garçons
Les garçons des hommes
Les filles seront des mères, les mères des filles
Et la vie, d'elle-même, se renouvelle ainsi
A little child
Little child, what ails thee
In a world so tiny ?
What are thy sweet lips cross
Thy pearly eyes so dim,
And why do tears now film
Thy lashes long ?
Ah, thou hast soiled thy smock
Thy nice and pretty frock
And undone thy pearl button !
What odds ! I reason
Thy Daddy does not mind
For he was once a child
And played in forest wild.
Men will be boys, boys men,
Girls mothers, mothers girls,
And life itself thus renews.
R.E.G. Armattoe
23:18 Publié dans Traduction, Voix du monde | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
18 décembre 2004
Traduction de Gladys Casely-Hayford par Léah
Sur Voixdumonde, Léah nous a présenté et traduit ce beau poème de Gladys Casely-Hayford, poète qui nous vient d'Afrique de l'ouest. Orlando a aidé Léah à améliorer la traduction.
Rejoice
Rejoice and shout with laughter
Throw all your burdens down,
If God has been so gracious
As to make you black or brown.
For you are a great nation,
A people of great birth
For where would spring the flowers
If God took away the earth ?
Rejoice and shout with laughter
Throw all your burdens down
Yours is a glorious heritage
If you are black, or brown
Réjouis-toi et éclate de rire
Laisse tomber ton fardeau
Puisque Dieu a été assez miséricordieux
Pour te faire noir ou basané.
Tu es une grande nation
Un peuple de haute lignée
D’où surgiraient les fleurs
Si Dieu reprenait la terre?
Réjouis-toi éclate de rire
Laisse tomber ton fardeau
C’est un glorieux héritage que le tien
Que tu sois noir ou basané.
Gladys Casely-Hayford. Née en 1904 au Ghana, de parents écrivains. Institutrice, avec sa mère, dans une école de filles à Freetown (Sierra Leone) Ses poèmes reflètent sa vie dans cette ville, spécialement ceux qu’elle écrit en Krio, un langage dérivé de l’anglais et parlé à Freetown. Morte en 1950 de la « fièvre des eaux-noires »
12:46 Publié dans Traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
11 décembre 2004
La traduction poétique
je viens de trouver cet article très intéressant sur la traduction poétique
http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003295ar.html
Je vous copie ici la conclusion
En conclusion, dans la traduction poétique, il faut commencer par voir la poésie comme la pensée la mieux organisée tant du point de vue linguistique que du point de vue esthétique, ou comme l'expérience sensible la plus hermétique. Cela est nécessaire pour être dès le début conscient du fait que la traduction poétique n'est pas exclusivement une activité faite sur le seul plan linguistique. En tant qu'elle est un acte de voir d'abord et de créer ensuite d'après un modèle qui nous montre à peine sa figure propre, elle devient nécessairement à la fois un art et une technique où interviennent nombre de compétences, qui vont du symbolisme linguistique au symbolisme phonologique. Elle est un art, parce qu'elle implique une originalité marquée par une certaine esthétique. Elle est une technique, parce qu'elle a ses règles et son esprit, conçus à la lumière des connaissances et des techniques acquises empiriquement. Cette caractéristique de la traduction poétique nous conduit forcément à procéder à une analyse juste et claire des problèmes posés par les contraintes susceptibles de provenir soit de l'art poétique proprement dit, soit du caractère descriptif et analytique du langage. Une telle analyse ne nous permet pas seulement de mieux apprécier la juste valeur du contenu connoté dans le texte source, d'aborder le problème dans sa perspective «sémiotico-sémanticiste» (Ladmiral 1979) et sa valeur stylistique, mais aussi de l'étudier plus consciemment et plus nettement sur son plan herméneutique qui se trouve à l'origine de l'analyse poétique. Elle permet, d'autre part, de saisir la nature et la dimension exactes de la création poétique, de mettre en oeuvre une pratique traduisante jugée à tous les niveaux et de voir les choses de l'oeil à la fois d'un théoricien et d'un praticien, chose nécessaire pour une activité de cette ampleur.
Trouvaille de Cécile
20:00 Publié dans Traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
