Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

11 novembre 2009

Argentine

Qui tente une traduction?

 

 

LA INSPIRACIÓN NECESARIA

También la hormiga que cruza la ventana

lo respira. Y el helecho del balcón lo hace,

sitiado por hormigas que respiran.

 

Se respira por experiencia.

 

Aunque la primera inspiración

haya sido inducida, involuntaria,

no recordada, yo, ustedes, nosotros, nadie

estaba en trance. Inspiramos para expirar,

como el orden de la sintaxis, se quiera o no,

porque la vida va en ese sentido. Sustantivo,

adjetivo, artículo del verbo respirar,

y el pronombre sujeto a la inspiración

o el objeto de ella.

 

Si te inspiro soy tu musa

y poeta si me inspiro a mí misma.

 

Los pronombres se llenan

del significado del momento

y todos vamos de aquí para allá.

Ella, la hormiga;

el helecho, él;

yo sujeto de la enunciación

que rara vez conjugo el verbo

nacer en primera persona del presente.

 

 Ya lo hice y ahora respiro.

Mirta Rosenberg

http://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=2&author=mr03&show=Poems&poemId=1889&cHash=1a3f7ecc4d           

 

 

©  M.R. und Bajo la Luna Nueva

 

Extrait de: El Arte de Perder

 

Bajo la Luna Nueva, Buenos Aires 1998

 

 

le blog de la Micronésie poétique

http://micronesiepoetique.hautetfort.com/

et son forum:

http://85945.aceboard.fr/index.php?login=85945

Les commentaires sont fermés.