Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

04 février 2005

A little child

Voici un poème de l'Afrique de l'ouest traduit par Léah

Un petit enfant

Petit enfant qu'est-ce qui t'afflige
Dans ton petit monde ?
Pourquoi tes douces lèvres sont-elles colère
Pourquoi les perles de tes yeux sont-elles ternies
Et pourquoi les larmes voilent-elles tes cils ?
Ah, tu as sali ton tablier
Ton mignon petit froc
Et défait tes boutons de perle !
Que c'est étrange ! Je te parie
Que ton Papa ne s'en soucie pas
Puisqu'un jour il a été petit
Et a joué dans les forêts sauvages.
Les hommes seront des garçons
Les garçons des hommes
Les filles seront des mères, les mères des filles
Et la vie, d'elle-même, se renouvelle ainsi

A little child

Little child, what ails thee
In a world so tiny ?
What are thy sweet lips cross
Thy pearly eyes so dim,
And why do tears now film
Thy lashes long ?
Ah, thou hast soiled thy smock
Thy nice and pretty frock
And undone thy pearl button !
What odds ! I reason
Thy Daddy does not mind
For he was once a child
And played in forest wild.
Men will be boys, boys men,
Girls mothers, mothers girls,
And life itself thus renews.

R.E.G. Armattoe

Les commentaires sont fermés.