Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

18 décembre 2004

Traduction de Gladys Casely-Hayford par Léah

Sur Voixdumonde, Léah nous a présenté et traduit ce beau poème de Gladys Casely-Hayford, poète qui nous vient d'Afrique de l'ouest. Orlando a aidé Léah à améliorer la traduction.

Rejoice


Rejoice and shout with laughter

Throw all your burdens down,

If God has been so gracious

As to make you black or brown.

For you are a great nation,

A people of great birth

For where would spring the flowers

If God took away the earth ?

Rejoice and shout with laughter

Throw all your burdens down

Yours is a glorious heritage

If you are black, or brown


Réjouis-toi et éclate de rire

Laisse tomber ton fardeau

Puisque Dieu a été assez miséricordieux

Pour te faire noir ou basané.

Tu es une grande nation

Un peuple de haute lignée

D’où surgiraient les fleurs

Si Dieu reprenait la terre?

Réjouis-toi éclate de rire

Laisse tomber ton fardeau

C’est un glorieux héritage que le tien

Que tu sois noir ou basané.



Gladys Casely-Hayford. Née en 1904 au Ghana, de parents écrivains. Institutrice, avec sa mère, dans une école de filles à Freetown (Sierra Leone) Ses poèmes reflètent sa vie dans cette ville, spécialement ceux qu’elle écrit en Krio, un langage dérivé de l’anglais et parlé à Freetown. Morte en 1950 de la « fièvre des eaux-noires »


12:46 Publié dans Traduction | Lien permanent | Commentaires (0)

Les commentaires sont fermés.